• <acronym id="quiag"></acronym>

      1. 頭條

        頭條 > 正文
        葡萄酒的轉(zhuǎn)變,八成是國內(nèi)買家常年吐槽的結(jié)果
        2019-07-15 (來源: 網(wǎng)絡) 如侵權(quán)(含圖片)請聯(lián)系

        事實上,葡萄酒在中國售賣有進行了很多的轉(zhuǎn)變,比如酒標上ml(毫升)和cl(厘升),酒標上是寫英語還是寫法語?等等,這些葡萄酒的轉(zhuǎn)變,八成是國內(nèi)買家常年吐槽的結(jié)果

        1、寫毫升的都假酒?

        不知道為什么,咱們眼里,法國人總該是對英語鄙視至極的,他們只是鄙視英國人而已。

        其實酒標上出現(xiàn)英語其實早沒什么不妥,為了出口便利。不只是語言,度量上,常有人說酒瓶的容積,用cl(厘升)做單位的才是進口酒,ml(毫升)的都是國內(nèi)灌裝,也是沒啥根據(jù)。

        但這種觀念在中國太普及了,不少酒莊都只好要求制瓶廠改為標注cl,如今隨手在超市里翻翻進口酒,可能只有375ml的小瓶還保留著ml的單位。

        2、寫英語還是寫法語?

        不管是“Product of France”還是“Produit de France”都是酒標上的原產(chǎn)國標注,通常寫在不太顯眼的位置。不管哪一種寫法都很正常,個別酒莊甚至會英法對照的寫兩遍。

        但國內(nèi)葡萄酒剛熱起來那幾年,我隔三差五就會遇到有人指著酒標上的“Product of France”抱怨“這造假的也太不專業(yè)了,法國人怎么會用of,法國人寫的是de。

        估計是這種投訴太多,以至于很多進口商在采購的時候,只能要求酒莊把正背標都改成法文,大家都看不懂,這樣。

        酒水經(jīng)銷商交流群華東區(qū)
            該二維碼7天內(nèi)(01-29前)有效,重新進入將更新!

        編輯:seotjxx1
        本文來源網(wǎng)絡,侵權(quán)請聯(lián)系糖酒網(wǎng)編輯!

        相關文章

        瀘州一品坊窖藏系列

        推薦企業(yè)

        熱門招商

        幫您找產(chǎn)品

        糖酒網(wǎng)專業(yè)產(chǎn)品顧問一對一指導

        1、找不到合適的產(chǎn)品,請找我!

        2、產(chǎn)品太多挑花眼,請找我!

        3、初入此行業(yè)很迷茫,請找我!

        4、聯(lián)系不上酒企業(yè),請找我!

        5、我有尾貨要處理,請找我!

        加專業(yè)顧問微信,幫您解決酒產(chǎn)品難題
        免费的特黄色一区二区毛片电影_2021精品久久久久精品免费网_激情五月天久久播_国产欧美日韩在线观看
      2. <acronym id="quiag"></acronym>